Show simple item record

dc.contributor.advisorMuñoz Ogáyar, Jorge
dc.contributor.authorMonzón Rodríguez, Sofía
dc.date.accessioned2018-04-09T20:29:46Z
dc.date.available2018-04-09T20:29:46Z
dc.date.issued2018-04-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10415/6089
dc.description.abstractTaking as a starting point previous research that explores literary translation in historical contexts governed by a censorship system in charge of maintaining a close literary polysystem, I analyze the translations and editions of Henry Miller's Black Spring (1938), which took place during Franco's Spain. Through the study of the novel's translations and editions in both Spanish and Catalan —and once the archival material regarding censorship and import files located at Archivo General de la Administración (AGA) has been scrutinized—, I define the importance of the Cultural Turn experienced when a source literary work turns into a translation in a determined target language and culture. This ultimate comparison concludes in a suggestive analysis of the novel's sexual content in contrast with the translations carried out in Spain from 1970 to 1978.en_US
dc.rightsEMBARGO_GLOBALen_US
dc.subjectForeign Language and Literatureen_US
dc.titleTras la pista de la censura franquista: traducción, edición y censura en Primavera negra de Henry Milleren_US
dc.typeMaster's Thesisen_US
dc.embargo.lengthMONTHS_WITHHELD:60en_US
dc.embargo.statusEMBARGOEDen_US
dc.embargo.enddate2023-03-31en_US


Files in this item

Show simple item record